==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །དེ་དང་གཉིས་མིན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་མཆོད་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཉུང་གསལ་སྤེལ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུརྻའི་པི་ཝང་རྒྱུད་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྒྲེང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་སྨད་
ལ་ལྷའི་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པས་ཁེབས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱལ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་

【汉语翻译】
婆罗门普布派系的妙音天女白尊修法念诵心要，普知喜悦之道。 蒋扬钦哲旺波。
婆罗门普布派系的妙音天女白尊修法念诵心要，普知喜悦之道。 蒋扬钦哲旺波。
名为婆罗门普布派系的妙音天女白尊修法念诵心要，普知喜悦之道之法安住于此。 嗡 索斯帝 悉昙。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。 语之祥女妙音母， 与彼无二上师足， 心中明点作供养， 修法心要略明晰。 如是依靠具足善能辨别法之体性的无垢智慧，欲轻易成办自他二利者，当入语之祥女妙音母之甚深瑜伽。以沐浴和洁净的行为及皈依发心为前行。 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。 从空性中，住所是天神、仙人、乐神、成就者等众所依之基。 在山、森林、药草地等赏心悦目的中央，于洁白清澈的乳海之中，从班字（藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出带茎的白莲花之中心。 从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮之上，自身心性之本体吽字（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）完全转变，自身成为天女妙音母，身色白色，以各种珍宝装饰。 双手高举充满千根弦的毗琉璃琵琶，面带微笑。 下身
穿着各种颜色的天衣。 上身披着白色丝绸衣裳，覆盖着珠宝和鲜花编织的网。 头发松散地垂于左侧，以新月装饰头顶。 无量光芒四射，依靠月亮的帷幔，双足以跏趺坐的姿势安坐。 观想自身为显而无自性的身相，在心口朝下的莲花中，将月亮坛城向上翻转。 其中心有白色嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与那达相连，从中发出如秋月般清凉的白色光芒，从右鼻孔进入

【英语翻译】
The White Saraswati Sadhana of the Brahmin Phurbu Tradition, a Condensed Recitation of the Heart Essence, the Path Pleasing to the Omniscient One. Jamyang Khyentse Wangpo.
The White Saraswati Sadhana of the Brahmin Phurbu Tradition, a Condensed Recitation of the Heart Essence, the Path Pleasing to the Omniscient One. Jamyang Khyentse Wangpo.
This is the White Saraswati Sadhana of the Brahmin Phurbu Tradition, a Condensed Recitation of the Heart Essence, called the Path Pleasing to the Omniscient One. Oṃ Svasti Siddhiṃ. Oṃ Svasti Siddhiṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Accomplishment). Glorious Goddess of Speech, Saraswati, The feet of the Guru inseparable from her, Having offered to the bindu in my heart, I will spread this concise and clear essence of the sadhana. Thus, relying on the immaculate wisdom that possesses the characteristic of thoroughly distinguishing the Dharma, those who wish to easily accomplish the two benefits of self and others should engage in the profound yoga of the Glorious Goddess of Speech, Saraswati. With bathing and cleanliness as conduct, and refuge and bodhicitta as preliminaries. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Self-nature Pure, All Dharmas, Self-nature Pure, I). From the state of emptiness, the dwelling is the basis upon which the assembly of gods, sages, gandharvas, and accomplished ones rely. In the center of mountains, forests, medicinal groves, and delightful places, within a white and clear ocean of milk, from Paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Paṃ) arises a white lotus with its stem, in its center. From A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) arises a moon mandala, upon which the essence of one's own mind, Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Literal Chinese Meaning: Hrih), completely transforms, and one becomes the goddess Saraswati, her body white in color, adorned with various precious ornaments. Her two hands hold aloft a Vīṇā of lapis lazuli filled with a thousand strings, and her face is radiant with a smiling expression. Her lower body
is adorned with celestial garments of various colors. Her upper body is covered with a white silk garment, veiled by a net of jewels and flowers. Her hair hangs loosely to the left, and her crown is adorned with a crescent moon. Limitless rays of light emanate forth, and she sits in a posture of ease, resting upon a lunar backdrop. Visualize yourself as a body that is apparent but without inherent existence. Within the lotus that hangs downward from the heart, invert the lunar mandala upwards. In its center is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) connected with nāda, from which emanates white light like the cool rays of the autumn moon, entering from the right nostril.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་རོལ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི། རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྣ་བུག་གི་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་
པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་དང་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཆོག་ཏུ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་གཉིས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ། སླར་ཡང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། ཉི་མ། ཟླ་བ། སྨན་དང་ནགས་
ཚལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྭངས་མ་ཧྲཱིཾཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་སོགས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བས

【汉语翻译】
随着呼气一同呼出。从南方意乐海的珍宝楼阁中，如同自己所观修的圣母妙音天女所居住的左鼻孔进入。触及心轮，智慧萨埵的本体轮从右鼻孔出来。如同秋月升起般，刹那间前往前方的虚空。供养 嗡 普日底 德威 德雅 布斯贝 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि दिब्य पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibya puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，神圣的，花，吽)。 同样地，加上 香，香， 食子，光，涂香等进行供养。 嗡 普日底 德威 美 舍 斯底 迪斯塔 舍 (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，我的，啥，斯底，安住，啥) 默默念诵，并随着鼻孔的气息吸入。
轮化为光，从自己的左鼻孔进入，与心间的嗡融合。完全融合后，从八瓣心莲的中央，在极其洁白闪耀的月亮上，有 啥 (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。 从前方的莲花瓣开始，顺时针方向，阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，喔喔，昂阿，这两个两个的元音字母，如同燃烧的灯鬘般，以光芒驱散所有无明的黑暗。从头顶到脚底，全部充满了从轮中产生的智慧甘露，观想身语意三被大乐所遍及，并专注于如幻如化的本尊显现。如果对此感到厌倦，就进行念诵：从轮中央的啥 (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中，啥 (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字的链条如同一灯传两灯般产生，从口中出来。从脐轮进入，融入啥 (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中。再次，如火焰般旋转的光芒驱散了心中所有的黑暗。十方诸佛菩萨，声闻缘觉，智者班智达，日月，医药和森林，梵天和帝释天，转轮王等，简而言之，汇集了世间和出世间的一切智悲力功德的智慧，以及寿命和福德，力量和光辉，安乐和吉祥的功德，融入心间的咒语链条中。由此产生的光芒融入精华啥 (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字中。自身具备了轮回和寂灭的圆满能力，特别是讲辩著三方面以及总持和无畏等，随心所欲的智慧

【英语翻译】
Emerge with the outgoing breath. From the precious mansion in the southern Mind-Pleasing Ocean, enter through the left nostril where the noble Saraswati, like the one you have meditated upon, resides. As it touches the heart chakra, the essence of the wisdom being, the chakra, exits from the right nostril. Like the rising autumn moon, it instantly goes to the sky in front. Offer: Om Priti Devi Dibya Pushpe Hum (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि दिब्य पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibya puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Joy, Goddess, Divine, Flower, Hum). Similarly, offer with incense, perfume, food, light, and unguents. Silently recite Om Priti Devi Me Hri Shti Tishta Hrim (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ओṃ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：Om, Joy, Goddess, My, Hri, Shti, Abide, Hrim), and inhale with the breath of the nostrils.
The chakra dissolves into light, enters from your left nostril, and merges with the Om in your heart. When it is completely merged, in the center of the eight-petaled heart lotus, on an extremely white and radiant moon, there is Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim). Starting from the front lotus petal, clockwise, the two vowels each, A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah, like a burning garland of lamps, dispel all the darkness of ignorance with their light. From the crown of the head to the soles of the feet, everything is filled with the wisdom nectar that arises from the chakra, contemplate that the body, speech, and mind are pervaded by great bliss, and focus on the deity appearance as an illusion. If you are weary of this, then do the recitation: From the Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) in the center of the chakra, a chain of Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) syllables arises like one lamp giving rise to two, and emerges from the mouth. It enters from the navel chakra and dissolves into Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim). Again, the light revolving like a firebrand dispels all the darkness of the heart. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Shravakas and Pratyekabuddhas, the wise Panditas, the sun, the moon, medicine and forests,
Brahma and Indra, the Chakravartin, etc., in short, the wisdom of all the knowledge, compassion, power, and qualities of samsara and nirvana, as well as the merits of longevity and fortune, strength and glory, happiness and auspiciousness, are gathered and dissolved into the mantra chain in the heart. The rays of light that arise from this dissolve into the essence Hrim (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) syllable. You possess the complete power of existence and peace, and especially the wisdom of whatever you desire in terms of explanation, debate, and composition, as well as dharani and confidence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཾཿཞེས་པའི་རིག་པ་འབྲུ་གཅིག་པ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་པ་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་རྒྱས་པའམ།
མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤལར་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛིན་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་འགྲིབ་པའི་གེགས་སེལ་དང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། གང་ལྟར་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་
པར་བྱའོ། །ཡང་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལྟས་འཚུབ་པར་བྱུང་ན། གོང་གི་འཇམ་དབྱངས་བསྒོམ་པའི་ཚབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་གཡོ་བར་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ། །གསལ་བར་ཕྱེས་འདིས་ས་གསུམ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དཔལ་བསམ་ཡས་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་ངག་ག

【汉语翻译】
收摄后观想融入心间的ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中，由此，随心所欲的智慧力量极度超胜，全身语意三门完全充满。念诵ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）这个唯一的明咒种子字，遣除念诵的过失，一心专注地念诵。结束一座时，观想咒鬘融入心间的ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中，从极炽燃的光芒中，所有随心所欲的智慧都汇聚成光的形式。充满身体的内部。消除无知的黑暗。对于一切所知，智慧的光明都变得清晰而稳固，如此清晰而肯定地观想三次。然后如前供养，或者广作赞颂：
至上喜乐自性之天女，
安住功德海岛之中央，
诸佛菩萨众生之慈母，
妙音天女之前我敬礼。
从今乃至一切之生世，
祈愿吉祥天女您摄受，
获得智慧无碍之大慧，
成就无碍广大之智慧。
如此赞颂并祈祷。自己瞬间观想成至尊文殊菩萨，身色红黄，一面二臂，右手挥舞智慧之剑，左手持着安住在乌 উৎপala花上的般若经函，五髻垂于左侧，以丝绸和珍宝庄严，双足跏趺坐。心中稍稍专注于本尊的清晰显现。这是遣除智慧衰退的障碍，稳固智慧的力量，使能力圆满的特殊窍诀。如果愿意，也可以念诵随力念诵增进智慧的陀罗尼。无论如何，以此善行愿我速速成就妙音天女，等等，以回向和发愿来增广，并安住于与佛法相应的行为中。
此外，在修习近分等时，如果出现不祥之兆，就以观想上述文殊菩萨来代替，瞬间观想成不动明王，并尽力念诵。妙音天女的修法，是令一切智者欢喜的道路的开端。通过清晰地阐明此法，愿智慧之光在三界中增长！这也是由离尘者文殊·钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）所说，他亲蒙圣母的摄受，以及尊贵的桑耶巴·衮钦·阿旺（Samye Kunchen Ngak）的教言。

【英语翻译】
Having gathered, visualize it dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the heart, and thereby, the power of wisdom as desired becomes extremely superior, and the entire being of body, speech, and mind is completely filled. Abandoning the faults of reciting only the single seed syllable of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), recite it with one-pointedness. When ending a session, visualize the mantra garland dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the heart, and from the supremely blazing rays of light, all the wisdom as desired is gathered in the form of light. Fill the entire inside of the body. Eliminate the darkness of ignorance. For all that is to be known, the light of intelligence becomes clear and stable, and meditate on this clear and definite visualization three times. Then, make offerings as before, or offer extensive praises:
O Goddess, the nature of supreme joy,
You reside in the center of the island of the ocean of qualities,
The mother of all Buddhas and Bodhisattvas,
To Saraswati, I pay homage.
From now until all lifetimes,
May the glorious Goddess hold me dear,
May I have unobstructed intelligence,
And become great wisdom itself.
Thus, praise and pray. Instantly, visualize yourself as the venerable Manjushri, with a body color of reddish-yellow, one face, and two arms. The right hand brandishes the sword of wisdom, and the left hand holds the Prajnaparamita scripture resting on an উৎপala flower. The five locks of hair hang to the left, adorned with silk and jewels. Visualize yourself in the form of sitting in the vajra posture. Hold the mind slightly on the clear appearance of the deity's form. This is a special instruction for dispelling obstacles to the decline of wisdom, stabilizing the power of intelligence, and making abilities complete. If you wish, you can also recite the dharani for increasing wisdom as much as possible. In any case, by this virtue, may I quickly accomplish the goddess of sound, etc., expand with dedication and aspirations, and abide in conduct that is in accordance with the Dharma.
Furthermore, if in the time of approaching, etc., inauspicious signs occur, instead of meditating on the above Manjushri, instantly visualize it as Achala, and do the recitation as appropriate. The method of accomplishing the goddess of sound is the beginning of the path that pleases all the omniscient ones. By clearly explaining this, may the light of wisdom increase in the three realms! This was also spoken by the renunciate Jamyang Khyentse Wangpo, who was directly cared for by the Holy Mother herself, and the teachings of the venerable Samyepa Kunkhyen Ngak.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ངག་འདོན་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། དགེའོ།། །
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་ལམ་སྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
是依于智者（或自在）的教言，将念诵部分提炼为精华，并稍作阐释性的连接而写成。 至于近修、修持、事业等，只需从根本的文字中理解即可。 萨尔瓦达卡拉雅南 巴巴图。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥） 善哉！
婆罗门普尔布派系的白妙音天女之修法，将念诵提炼为精华，是令一切智者欢喜的途径。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
This is based on the teachings of the wise one (or the powerful one), extracting the recitation part as the essence, and written with a slight explanatory connection. As for approach, practice, action, etc., it is only necessary to understand from the root text. Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu. (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：May all times be auspicious) Good!
The practice method of White Saraswati according to the Brahmin Purbu tradition, extracting the recitation as the essence, is the path that pleases the omniscient ones. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

